Gerondif- Sätze



hey
ich schreibe morgen französisch und muss folgende sätze mit gerondif schreiben

1. si tu sortais moins, tu te rèveillerais à l'heure.
2. tu risques de ne pas avoir ton bac avec autant de sorties!
3. et quand tu rentres,essaie de ne pas reveiller toute la maison
4. A quoi bon essayer da la raisonner? elle n#en fait qu'a sa tete si elle dit <<oui papa,oui maman>>.
5.ta mère ne peut dormir que lorsqu'elle sait que tu es rentrée! tu vas finir par nous rendre malades!

Ich habe sogut wie keine ahnung gfa die sätze im gegesatz zu denen die wir sonst hatten,total anders sind,meine vorschläge sind

1. si tu sortis moins, tu t'en rèveillant a l'heure.
2. tu risques de ne pas en ayant ton bac avex autant de sorties.
3. tu rentres en essaiant de ne pas réveiller toute la maison
mehr habe ich leider nicht..


bitte hilft mir.
Nele
Da stimmt leider überhaupt nichts. Du kannst ein Gernodif nur im Nebensatz anwenden, genau dann, wenn Haupt- und Nebensatzsubjekt gleich sind.

Also musst du ZUERST die Nebensätze in jedem Satz finden.
DANN kannst du dort das Gerondif anwenden (und nur dort!)

Ein Beispiel am dritten Satz:
Quand tu rentres, essaie de ne pas reveiller toute la maison
Nebensatz: Quand tu rentres - Gerondif: En rentrant
--> En rentrant, essaie de ne pas reveiller toute la maison.

Gruß
MI
1. si tu sortais moins, tu te rèveillerais à l'heure.

Das Gérondif ersetzt u.a. Si-Nebensätze, wenn Haupt - und Si-Neben-Satz das gleiche Subjekt haben! Und das haben sie hier. Dabei verändert sich nur der Si- Nebensatz, nicht aber der Hauptsatz, den hab ich in [ ]gesetzt großes Grinsen

En sortant moins, [tu te rèveillerais à l'heure].

2.tu risques de ne pas avoir ton bac avec autant de sorties!

Hier kommt die Falle! Beim Gérondif müssen die Subjekte gleich sein. Das sind sie hier aber nicht!
Im 1. Satz ist das Subjekt "tu", im anderen dagegen "autant de sorties" (soviel Ausgehen). Außerdem ersetzt das Gérondif keine Nebensätze mit avec! Der Satz bleibt so.

3. wurde dir schon gesagt smile

4. A quoi bon essayer da la raisonner? elle n#en fait qu'a sa tete [tête, accent vergessen?!] si elle dit <<oui papa,oui maman>>.

Der 1. Satz bleibt. Im 2. Aber gibt es wieder einen Si-Satz, den man ersetzen kannst (die subjekte sind gleich)! Der Hauptsatz bleibt wieder!
Die Lösung wäre:

4.A quoi bon essayer da la raisonner? [Elle n'en fait qu'a sa tête] en disant (...)

5.ta mère ne peut dormir que lorsqu'elle sait que tu es rentrée! tu vas finir par nous rendre malades!

Meine Lehrerin sagt immer so "schön", das gérondif könne Nebensätze der "Zeit"(si, quand, et, ...) ersetzen. Dann geht es also auch bei Lorsque!
Denn einen "que"-Satz kann man nicht mit den Gérondif ersetzen ("que tu es rentrée"). Hauptsatz bleibt wie immer gleich...
Übrigens: sicher dass es "que lorqu' " heißt?! naja, wie auch immer:

5.[ta mère ne peut dormir] en sachant que tu es rentrée!

Wirklich: en sachant - von savoir heißt die Sonderform: sachant^^
Kann man sich vllt vom Subjonctif merken: que je sache

hoffe ich konnte helfen!

Auf Gerondif- Sätze antworten !