Korrekturlesen (Niveau Klasse 11)



Hallo alle zusammen,

ich muss nach den Ferien eine Geschichte zum Thema "Die Suche nach dem Schatz" abgeben.
Wir sollten in der Vergangenheit schreiben und ich komme immer durcheinander, wann man Imparfait, Passé Compsé oder Plus-que-Parfait benutzt. Zudem wähle ich teilweise auch falsche Vokabeln.
Ich würde mich freuen, wenn ein paar von euch über meinen Text lesen würden. (Auch wenn er so lang ist)

Vielleicht ein paar Vokabeln zum Verständnis:

la bague - der Ring
le trésor - der Schatz
le mariage - die Hochzeit
etre en colére - wütend sein
etre blessé - verletzt sein
enfouir qc. - etwas vergraben
tomber amoureux - sich verlieben
ressortir - etwas ausgraben
etre imbu de qc. - überzeugt von etwas sein
porter bonheur - Glück bringen
etre vieux - alt sein
etre ridé - schrumpelig sein
le chemin - der Weg
le benjamin - der Jüngste
l´instruction - die Anweisung
au sérieux - sehr ernst/ etwas ernst nehmen
répercuter gc. - etwas an jmd. weitergeben
Le temps guérit les douleurs - Die Zeit heilt alle Wunden

Und nun mein Text:

„La recherche du trésor“

2500 ans ápres Jésus-Christ mon arriére-arriére- grand- pére m´a raconté une histoire d´une recherche du trésor. Je vais vous raconter cette histoire, car vous avez mes arriére-arriére-petit-fils et il est temps que je la raconte. Faites attention, c´est une histoire vraie. Á l´epoque votre grand-pére était un petit garcon, ne pas beaucoup plus agé que vous. Mais bien, je vous raconte. Ecoutez bien!
En 2009 un jeune homme avait été tromper et quitter de sa femme peu avant le mariage. Il était en colére et trés bien blessé. Il a enfoui la bague, qu´il a voulu donner sa femme, dans une grande foret. Mais le temps guérit les douleurs. Encore une fois il avait que le jeune homme est trompé amoureux. Quelque temps plus tard il a épuosé, mais il n´a pas ressorti la bague. le jeune homme était imbu que la bague seulement porter bonheur pour le premiér grand amour. Une fois qu´il était vieux et ridé, il a fait une carte. La carte décrit le chemin á la bague. C´était une carte au trésor. Dans son testament il a decidé que la carte était donné á le benjamin, mais ne pas sans l´instruction de cherche la bague seulement quand il veut épouser son premiér grand amour. Le fils prenait l´instruction au sérieux. D´aprés le mythe la carte au trésor était répercuter sur beaucoup de génération, sans que quelqu´ un a fait la recherche du trésor. Avec le temps ne personne a su que le trésor était une bague. Cela a pris du temps jusqu´á un personne est allé chercher le trésor. Le homme était fiancé, mais la femme n´était pas son premiér- grand amour. Il est traversé la mer, escaladé des montagnes et il s´est batté par la foret vierge. Aprés longtemps il a trouvé le trésor, mais il a éprouvé une déception. Le trésor, c´était seulement une bague. Mais tout de meme, il était heureux. Il est rentré á la maison, mais sa femme n´était pas attendu. Avec la bague dans sa main il a visité elle, quand elle a lui quittée. Il était en colére et tres blessé. Il était tant blessé et il a mis la carte du trésor en piéces. Il est voyagé par montagnes et par vaux, il est traversé la mer et il s´est batté par la foret vierge. Jusqu´il est arrivé á sa destination. C´était une montagne énorm. Il était escaladé la montagne et avec un grand cri il a jetté la bague. Jamais il est rentré á la maison. Ne personne entendait parler de lui. Si la bague est trouvé on ne sait pas, mais c´est sur:
Á cause d´un trésor, on ne doit pas quitter les personnes on aime, car quelque temps il n´y a pas une personne qui t´aime. ©CR09




Vielen vielen Dank schon mal im voraus


Samara
„La recherche du trésor“

2500 ans ápres Jésus-Christ mon arriére-arriére- grand- pére m´a raconté une histoire d´une recherche du trésor. Je vais vous raconter cette histoire, car vous avez mes arriére-arriére-petit-fils[was meinst du mit diesem Satzteil? Ihr habt meine ...Enkel?] et il est temps que je la raconte. Faites attention, c´est une histoire vraieune vraie histoire. Á l´epoque votre grand-pére était un petit garcon, ne pas beaucoup plus agé que vous. Mais bien, je vous raconte[hier fehlt noch ein Objekt, da raconter niemals ohne steht. Z.b. Je vous la raconte]. Ecoutez bien!
En 2009 un jeune homme avait été trompé et quitté de sa femme peu avant le mariage. Il était en colére et trés bien blessé. Il a enfoui la bague qu´il avait voulu donner à sa femme, dans une grande foret. Mais le temps guérit les douleurs. Encore une fois il était que le jeune homme est tombé amoureux. Quelque temps plus tard il a épousé, mais il n´a pas ressorti la bague. Le jeune homme était imbu que la bague seulement portait bonheur pour le premier grand amour. Une fois qu´il était vieux et ridé, il a fait une carte. La carte décrit le chemin á la bague. C´était une carte au trésor. Dans son testament il a decidé que la carte était donné au benjamin, mais ne pas sans l´instruction de chercher la bague seulement quand il veut épouser son premier grand amour. Le fils prenait l´instruction au sérieux. D´aprés le mythe la carte au trésor était répercuté sur beaucoup de générations, sans que quelqu´ un ait [sans que ist ein Subjonctif-Auslöser] fait la recherche du trésor. Avec le temps personne ne[als Objekt heißt es immer personne ne, rien ne etc.] savait que le trésor était une bague. Cela a pris du temps jusqu´á ce que[wenn danach ein vollständiger Satz steht, muss es jusqu'à ce que heißen. sonst hieße es z.B. jusqu'à 7 heures] un personne soit allé chercher le trésor. L'homme était fiancé, mais la femme n´était pas son premier grand amour. Il a[traverser gibt keine Bewegungsrichtung an und wird somit nicht mit être gebildet] traversé la mer, escaladé des montagnes et il s´est battu par la forêt vierge. Aprés longtemps il a trouvé le trésor, mais il a éprouvé une déception. Le trésor, c´était seulement une bague. Mais tout de meme, il était heureux. Il est rentré á la maison, mais sa femme n´avait[attendre ist ebenfalls kein Verb der Bewegungsrichtung] pas attendu. Avec la bague dans sa main il lui a rendu visite[hier braucht man ein Objektpronomen; visiter wird nur als besichtigen verwendet], quand elle l'a quitté. Il était en colére et tres blessé. Il était tant blessé qu'il a mis la carte du trésor en piéces[dein Text geht da auch, aber so wird der Zusammenhang klarer (er war so verletzt, dass er die Karte zerriss)]. Il est voyagé par montagnes et par vaux, il a traversé la mer et il s´est battu par la foret vierge jusqu´à ce qu'il soit[s.o.] arrivé á sa destination. C´était une montagne énorme. Il était escaladé la montagne et avec un grand cri il a jetté la bague. Jamais il est rentré á la maison. Personne n'[s.o.]entendait parler de lui. Si la bague est trouvé on n'en [man weiß nicht davon] sait pas, mais c´est sur:
Á cause d´un trésor, on ne doit pas quitter les personnes qu'[das französische Relativpronomen darf nicht einfach weggelassen werden wie im Englischen]on aime, car quelque temps il n´y a pas une personne qui t´aime. ©CR09


Ich hoffe, meine Korrekturen sind alle nachvollziehbar.
Grob drübergeschaut fallen mir noch folgende Dinge auf:

Zitat:
Original von Samara
„La recherche du trésor“


Ich kenne es nur als "La chasse du trésor" (feststehender Ausdruck).


Zitat:
Quelque temps plus tard il a épousé, mais il n´a pas ressorti la bague.


Ich hätte gesagt, dass hier das Objekt nach "epousé" fehlet.

Zitat:
Dans son testament il a decidé que la carte était donné au benjamin, mais ne pas sans l´instruction de chercher la bague seulement quand il veut épouser son premier grand amour.

Ich hätte eineher eine Art Konunktiv der Form "que la carte serait donné" benutzt.

Zitat:

Á cause d´un trésor, on ne doit pas quitter les personnes qu'[das französische Relativpronomen darf nicht einfach weggelassen werden wie im Englischen]on aime, car quelque temps il n´y a pas une personne qui t´aime. ©CR09


Eine andere Formulierung wäre vielleicht: ... car un jour, il n'y aurait personne qui t'aime.

Soviel von mir noch dazu.
Ach ja: Das typografisch korrekte Apostroph befindet sich über dem # Zeichen auf der Tastatur - oder ist da ein Umformungsfehler passiert?

Gruß
MI
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!!

Zitat:
Zitat:
Zitat:
Original von Samara
„La recherche du trésor“


Zitat:
Original von MI
Ich kenne es nur als "La chasse du trésor" (feststehender Ausdruck).



Ich denke die Überschirft stimmt, denn die hat uns der Lehrer vorgegeben.


Bei den Akzenten muss ich sagen, das ich nie darauf geachtet habe, ob ich sie richtig mit eingetippt habe, sondern einfach nur darauf geachtet habe, das da wo welche sein sollten auch welche sind.


Okey, mir fällt wieder einmal auf, das v.o. die Grammatischen Dinge falsch sind. *grummel* Das ist ziemlich typisch für mich.

Ich habe den Text ein wenig überarbeitet und hoffe, dass er jetzt stimmt.

„La recherche du trésor“

2500 ans après J.C. je vais vous raconter cette histoire, car vous êtes mes arrière-arrière-petit-fils et il est grand temps que je vous la raconte. Faites attention, c´est une histoire vraie. Á l´epoque votre grand-pére était un petit garçon pas beaucoup plus âgé que vous. . Ecoutez bien!
En 2009 un jeune homme avait été trompé par sa promise et il la quitta peu avant le mariage. Il était en colére et trés blessé. Il enfoui la bague, qu´il avait voulu donner à sa future femme, dans une grande forêt. Mais le temps guérit les douleurs. Il arriva une nouvelle fois que le jeune homme trompé fut amoureux. Quelque temps plus tard il épousa la belle, mais il n´avait pas été déterrer la bague. le jeune homme était persuadé que la bague portait bonheur seulement pour le premier grand amour. Une fois qu´il fut vieux et ridé, il fit une carte des lieux. Le plan décrivait le chemin pour trouver la bague. C´était une carte au trésor. Dans son testament il décida que la carte serait donnée au benjamin, mais avec la consigne de ne chercher la bague que seulement quand il voudra épouser son premier grand amour. Le fils pris l´instruction au sérieux. D´aprés la légende la carte au trésor passa dans les mains de beaucoup de générations, sans que quelqu'un ait entrepris la recherche du trésor. Avec le temps ne personne ne se rappela que le trésor était une bague. Cela a pris du temps pour qu'une personne se décide à chercher le trésor. Le homme était fiancé, mais la femme n´était pas son premiEr- grand amour. Il traversa la mer, escalada des montagnes et il se battit contre la foret vierge. Après beaucoup de temps il trouva le trésor, mais il a éprouva une déception. Le trésor, c´était seulement une bague. Mais tout de même, il était heureux. Il rentra á la maison, mais sa femme ne l'avait pas attendu. Avec la bague dans sa main il partit à sa recherche,. Il était en colére et tres blessé. Il était si blessé qu' il a mis la carte du trésor en piéces. Il voyagea par monts et par vaux, il traversa la mer et il se battit contre la forêt vierge jusqu´à ce qu'il fut arrivé á destination. C´était une montagne énorme. Il a escaladé la montagne et avec un grand cri et il a jeté la bague. Jamais il n'est rentré á la maison et personne n'entendit plus parler de lui. Si la bague fut trouvée ,on ne le sait pas, mais c´est sur :
Á cause d´un trésor, on ne doit pas quitter les personnes qu'on aime.


Noch einmal vielen vielen Dank für uere Hilfe!!!

Sam

Auf Korrekturlesen (Niveau Klasse 11) antworten !