transformer en?



und wieder eine vokabelfrage... smile

kann man sagen:

Dans le 14. siècle, Charles IV a transformé le château fort en une résidence pour y habiter.


also mit dem "dans le 14. siècle" könnt ich ja noch leben, aber "transformer en une résidence" klingt seeeehr, sehr seltsam.... sollte ich das "une" weglassen? Kopf kratz
hey babelfish:

also, wie du schon sagst, tönt das sehr merkwürdig. jetzt meine frage:
wie genau sollte der satz auf deutsch aussehen?

und könnte es ev. sein - obwohl es transformer en gibt - dass es nur transformer (ohne 'en') heisst? mein franzbuch sagt: se transformer en = sich umwandeln in; transformer = umbilden, umbauen.

also dem entnehm ich jetzt, dass man das 'transformer (en)' nur mit 'se' verwenden kann, und das passt ja hier, denk ich, nicht, da sich das Schloss ja nicht selbst verwandelt, oder?

Ich hätte geschrieben: Dans le 14. siècle, Charles IV a transformé le château fort dans une résidence pour y habiter.

aber so ganz sicher bin ich mir auch nicht Kopf kratz
hi catro!


ja, also auf deutsch soll es sowas wie "im 14. jhd hat karl der bla die burg in eine wohnresidenz umgewandelt"

hatte auch erst transformer dans, habs aber dann nachgeschlagen und wurde verunsichert...Augenzwinkern

aber schonmal danke für die mühe! smile vielleicht ist sich ja noch jemand gaaaanz sicher...
ich schreib meine nächste anfrage einfach mal mit hier rein... smile


ich bin immer noch dabei meinen vortrag vorzubereiten:

wie schreibe ich "die statue ist um 190 vor christus entstanden"???
Hm, also ich würde es so übersetzen:

Zitat:
"die statue ist um 190 vor christus entstanden"


- La statue a résulté vers 190 av. J-C. [avant Jésus-Christ; Problem: résultér wird oftmals in der mathematischen Sprache verwendet]

-La statue a été formé vers 190 av. J-C. [se former = sich bilden]

/edit: man könnte ja auch sage: La statue était crée vers 190 av. J-C.

Ich tendiere eher zum Zweiten, aber bin mir wiederum nicht ganz sicherunglücklich

Ich hoffe, ich konnte trotzdem etwas helfen.

btw: wie hättest du es denn übersetzt?
Zitat:
btw: wie hättest du es denn übersetzt?


*g* das war ja grad mein problem! ich hatte gar keine richtige idee... mir fiel noch "est construite" ein, aber die zeitangabe hat mir wieder zu schaffen gemacht...
also das mit résulté kommt mir auch komisch vor! Augenzwinkern
ich glaub, ich nehm einmal formé und einmal crée! smile


wiedermal: herzlichen dank! smile
hm, also theoretisch ginge ja ' a été construite auch' oder nicht?

also, was die zeitform angeht.....ähm.....hm.....Kopf kratz .....also es ist ja sicherlich etwas einmaliges......aber ist es in einer beschreibung oder in einem ablauf?

vll würde ich 'était formée' nehmen........und auch 'était crée'.....aber das hängt jetzt davon ab, ob es in einem ablauf oder einer beschreibung vorkommt.....hm......

mensch, du stellst fragengroßes Grinsen

hoffe, ich konnte helfensmile bin jetzt aber 10 tage weg und weiss nicht, ob ich dort i-net habe.....also müsstest du dich wegen der antwort ein wenig gedulden unter umständen.....Augenzwinkern
danke, danke, deine antworten sind mir immer sehr, sehr hilfreich! smile

also das mit der zeitform krieg ich noch hin, keine sorge! Augenzwinkern


dann muss ich ja jetzt hinmachen, hab nämlich noch eine letzte (hoffentlich...Augenzwinkern ) frage (morgen ist der vortrag, also keine sorge, dann werden so schnell wahrscheinlich keine komischen anfragen mehr kommen! Augenzwinkern ):

also bei den königstiteln sagt man bei uns ja zb "ludwig der vierzehnte" - en francais: "louis le quatorzième"?! "louis quatorze"??

Wink
das Zweite stimmt! Im Französischen lässt man den Artikel weg....demnach ist Louis Quatorze richtig. Allerdings geben die dort ihren Königen (oder eher gabenAugenzwinkern ) sowieso 'eigene' Namen wie z.B. Charlemagne (Karl der Grosse). Und umganssprachlich haben die sowieso noch eine ganz andere Namensgebung, als uns 'Fremdsprachlern' bekannt sein könnte (musste mich vom Lehrbuch meiner Schwester belehren lassen)

/edit: für Ludwig XIV haben sie noch folgende Bezeichnungen: Louis quatorze, Louis-Dieudonné und le Roi-Soleil

dann viel glück im vortragsmile

und bis zu nächsten anfrage, die ja dann vll ich wieder habeAugenzwinkern

/edit2: hab grad gemerkt, dass fr.wikipedia.org/wiki/ recht genial ist in solchen sachenAugenzwinkern
alles klar, das klang nur so komisch bei zb "charles six"! Augenzwinkern

vielen, vielen, lieben dank! Bussi (ich bin froh, wenn der vortrag dann endlich gelaufen ist! smile )

was machst du eigentlich in hamburg?
Ich sollte irgendein Projekt verfolgen.....aber ja, ich werd wahrscheinlich die Stadt angucken, Theater, Museen und die Reeperbahn besuchen und meinen Spass habenAugenzwinkern ich erzähl dir dann, wies gelaufen istsmile

btw: ich geh mal wieder back to topic. du als mod hast ja nichts zu befürchten, aber ich Ditsch
oooh ja, du stehst schon kurz vorm rauswurf! Augenzwinkern

dann wünsch ich dir viel spaß in deutschland! smile
und nochmal: daaanke! smile
Zitat:
Original von babelfish

oooh ja, du stehst schon kurz vorm rauswurf!


o.O. ...>.<... O.o

Zitat:

dann wünsch ich dir viel spaß in deutschland! smile
und nochmal: daaanke! smile


merci beaucoup et de riensmile

Auf transformer en? antworten !