wie würde man das übersetzen?
"wenn er deinen rat möchte, wird er dich danach fragen müssen."
S'il voudrait ton conseil, il t'en doit demander.
ich bin mir mit dem "t'en" so unsicher, weil "en" ja eigentlich "davon" heißt und nicht "danach"...
hat denn keiner eine idee?
Ich würde einfach "le" sagen, weil es heißt ja "demander qc. à qn." wenn ich mich nicht irre, also: "jmd. nach etwas fragen".
Und das "le" würde dann ja im Nebensatz vorher erklärt.
Ach ja: Und natürlich: VOR den INFINITIV setzen. Also:
il doit te le demander....
Einverstanden, demander wird mit objet direct verwendet (demander qc).
Wie heißt das also, wenn du nun auch noch auf das Futur in deinem Satz achten möchtest?
, wird er dich danach fragen müssen. => ..., il ??? te le demander.
Gruß, Markus
hm, das "le" ist sicher eine grammatikalische möglichkeit, aber es geht mir ja gerade ganz besonders um dieses "danach" - unter "il doit te le demander" verstehe ich eher "er muss dich
das fragen".
vielleicht fühlt sich das ja auch nur für mich komisch an, und das ganze stimmt so, aber irgendwie.... fühl ich mich halt noch komisch damit!
danke schonmal!
ps: @dermarkus: es ging mir jetzt nicht um die haargenaue übersetzung des satzes (mit der zukunftsform sollte ich noch zurechtkommen!
je devrai, tu devras, il devra!
), sondern viel mehr um diese kleine feinheit, die mir neulich beim spülen in den kopf geschossen ist....
Ich vermute mal, das komische Gefühl kommt daher, dass das
danach hier nicht wörtlich übersetzt wird, weil
fragen und
demander mit unterschiedlichen Konstruktionen verwendet werden.
(nach etwas fragen = demander qc.)
---------------------------
Man könnte ja vielleicht auch anders fragen
:
..., il devra t'en supplier. (..., dann wird er dich auf Knien darum bitten müssen)
Diese Übersetzung funktioniert auch weniger deshalb, weil "en"= "darum" heißt, sondern weil
supplier mit
en und
bitten mit
darum verwendet wird.
---------------------------------------------
Fallen dir noch andere Zusammenhänge ein, in denen dich so eine Übersetzung von "danach" interessieren würde? Vielleicht stoßen wir ja dabei auf die Sorte von
danach, an die du gedacht hattest
also ich würde sagen il veut savoir...