Hallo!
wir haben gerade erst das passive durchgemacht und hab ein paar kleine probleme bei der hü.
Sein konzert wäre im Fernsehen übertragen worden, wenn er es erlaubt hätte.
ist das so annähernd richtig übersetzt?
Son concert serait retransmis à la télé, s'il serait permis.
Michael Jackson ist in Wien begeistert empfangen worden.
Michael Jackson a été accueilli enthousiaste à Vienne.
Danke für eure Hilfe.
LG
Luethien
Mit dem Passiv bei Michael Jackson bin ich schon einverstanden
Zum ersten Satz ein Tipp: Die Verbform solltest du jeweils mit der passenden Form von "avoir" bilden, und nur das Passiv im ersten Halbsatz zusätzlich noch mit der zum Passiv gehörenden Form von "être".
Was bekommst du damit für den ersten Satz?
ich steh momentan komplett auf der leitung.
das passive wird ja mit être und dem participe passé gebildet. warum jetzt ein avoir???
Das avoir brauchst du ja für die ganz normale Verbform, so wie man im Deutschen auch das "haben" in "hätte" braucht.
Wie würdest du denn erstmal den ersten Satz im Aktiv sagen, also
"Man hätte sein Konzert im Fernsehen übertragen, wenn er es erlaubt hätte."
-> On ... ?
Dann hast du schon mal die richtigen Zeiten in dem Satz, bevor du dich dann im zweiten Schritt daran machst, die Aussage im ersten Halbsatz dann noch ins Passiv zu setzen.
Son concert serait retransmis à la télé, s'il serait permis
aktiv?
On aurait retransmettre son concert à la télé, s'il aurait permettre.
Son concert aurait été retransmettre à la télé, s'il aurait permettre.???
Ich finde, du bist auf der richtigen Spur
Wenn du das mit dem "Wenn-Dann-Satz" und das mit der richtigen Form von retransmettre und permettre auch noch richtig machst, wird das statt
| Zitat: |
aktiv?
On aurait retransmettre son concert à la télé, s'il aurait permettre.
|
zu:
On aurait retransmis son concert à la télé, s'il l'avait permis.
Schaffst du es damit, die dazu passende Form im Passiv zu bilden?
--------------------------------------------
Eine kleine Feinbemerkung noch zum Michael-Jackson-Satz: Das Wort "enthousiaste" ist noch nicht in der richtigen Form, da es sich auf das Verb bezieht. (so wie heureux -> heureusement) Wie musst du das also noch korrigieren?
also beim Michael Jackson --> enthousiastement
Son concert serait eu retransmis à la télé, s'il avait permis.
muss ich dann den zweiten nebensatz auch ins passiv setzen?? oder stimmt das jetzt so?
| Zitat: |
Original von Luethien
also beim Michael Jackson --> enthousiastement
|
Einverstanden
| Zitat: |
Son concert serait eu retransmis à la télé, s'il avait permis.
|
Ähm, nein, das war leider falschrum

Schau mal nach oben, da hast du diesen Schritt schon mal besser gemacht:
| Zitat: |
Original von Luethien
On aurait (..)
Son concert aurait été (...) |
| Zitat: |
muss ich dann den zweiten nebensatz auch ins passiv setzen? |
Nein, der soll ja aktiv sein und bleiben.
--------------------------------------
Und noch eine letzte Kleinigkeit: Vergleiche nochmal das, was ich geschrieben habe und was du geschrieben hast, für den zweiten Halbsatz, und schau mal, wo das "es" von "wenn er es erlaubt hätte" versteckt ist
also so ...
On aurait été retransmis son concert à la télé, s'il l'avait permis.
das es als pronom d'objet versteckt.
also das l'
Einverstanden
| Zitat: |
Original von Luethien
On aurait été retransmis son concert à la télé, s'il l'avait permis.
|
Jetzt hast du alles mit dem Passiv, mit den Verbformen und mit dem l' richtig gemacht
Dass du dabei jetzt noch vergessen hast, beim Wechseln vom Aktiv zum Passiv wieder das "On" wieder rauszunehmen und das "son concert" umzustellen, ist sicher nur ein Flüchtigkeitsfehler, denn das hast du ja oben schon mal richtig gemacht,
n'est-ce pas 
?
ups. da war ich wohl sehr müde da ich jetzt subjekt und objekt nicht richtigvertauscht habe.
danke für deine hilfe.