Résumé



hallo!

tja. neues jahr mit vielen neuen französischen texten kommen auf mich zu. mein erster text in diesem schuljahr war gleich eine zusammenfassung und so nach den ferien, hoffe ich sie ist mir einigermaßen gelungen.

hoffe mir kann jemand helfen.

danke im voraus.

lg


„Première dame“ contre son gré

L’auteur écrit sur Cécilia Maria Albinie et sa vie exercée jusqu’à présent.
Son père est un maître de pelleterie et russe. Sa Mère est une espagnole.
Elle a fait des études de droit après un lucée catholique. Mais elle a abandonné son étude.
Ensuite elle a été un mannequin et après une Parlamentsattaché.

On peut prendre dans un portrait qu’elle a estimé peu de Nicolas Sarkozy.
Elle a brisé son premier mariage avec un photographe fameux à la dernièr minute.
En 1986, elle s’est mariée un animateur qui est vingt ans plus agée qu’elle.
En 1997, Ludwig était né.

Cécilia a aidé son homme dans la politique. Elle a été le chef de cabinett dans le partie civilic UMP.

En 2005, il y a eu une cruis conjugale. Pendant un passage à la télé, elle a livré qu’elle ennuye l’idée devenir « First Lade » en France.
Après ce passage, elle a pris l’avion avec son amant en Jordanie.

Sarkozy a blessé. après la publication d’une photo avec le couple d’amoureux à la couverture, il a amené le licenciement du rédacteur en chef de l’illustré « Perfect Match ». C’est la raison pourquoi Sarkozy a la réputation d’être un politicien de force autoritaire. Cécilia a retourné à son mari à la campagne électorale. Quand même il y a des bruits des liaisons.
Zitat:
Original von Luethien
„Première dame“ contre son gré

L’auteur écrit sur Cécilia Maria Albinie et sa vie exercée Den Zusammenhang finde ich komisch jusqu’à présent.
Son père est un maître de pelleterie et russe. Sa Mère est une espagnole.
Elle a commencé des études de droit après avoir fini un lycée catholique. Mais elle a abandonné ses études "etudes" kenne ich nur im Plural! Ansonsten würde ich diesen Satz an den letzten anschließen
Ensuite elle a été un mannequin et après une Parlamentsattaché Ich habe dieses Wort nirgends gefunden. Ich würde eher sagen, dass das so etwas wie "attaché du parlement" oder "attaché de parlement" ist, genau weiß ich's aber nicht.

On peut prendre dans un portrait qu’elle a estimé peu de Nicolas Sarkozy. Den Satz habe ich leider nicht verstanden...
Elle a divorcé son premier mariage avec un photographe fameux à la dernièr minute. "fameux" heißt meistens eher "wunderbar". In dem Kontext habe ich es noch nie gesehen (was aber nichts heißen muss... Ich hätte eher zu "très connu" oder "célèbre" tendiertEn 1986, elle s'est mariée avec un animateur qui est vingt ans plus agée qu’elle.
En 1997, Ludwig était né.

Cécilia a aidé son homme dans la politique. Elle a été le chef de cabinett dans le partie civil UMP.

En 2005, il y a eu une crise conjugale. Pendant un passage à la télé, elle a livré in dem Zusammenhang mir unbekannt... qu’elle ennuie de l’idée de devenir « First Lady » en France. Entweder: "s'ennuyer de qc"="sich langweilen" oder "ennuyer qn."="jmd. nerven/langweilen/usw"
Après ce passage, elle a pris l’avion avec son amant en Jordanie.

Sarkozy a été blessé. "Er war verletzt", oder was willst du sagen? Après la publication d’une photo avec le couple d’amoureux à la couverture Ich hätte spontan "sur" gesagt... sicher, dass es "à" ist?, il a amené le licenciement du rédacteur en chef de l’illustré « Perfect Match ». C’est la raison pour laquelle Sarkozy a la réputation d’être un politicien de force autoritaire. Cécilia est retourné à son mari à la campagne électorale. Quand même il y a des bruits des liaisons.


So, mehr kann ich auf die Schnelle nicht entdecken...
Ich hoffe aber, dass wenigstens das, was ich angemerkt habe, der Richtigkeit entspricht.

Gruß
MI
danke fürs korrigieren!

ich hab ihn jetzt so korrigiert, hoffe du wirfst nochmal einen kurzen blick darüber:

Première dame“ contre son gré (die Überschrift sollte heißen: "Première dame" wider Willen) --> kann man das so übersetzen??

L’auteur écrit sur Cécilia Sarkozy et son passé.
Son père est un maître de pelleterie et russe. Sa Mère est une espagnole.
Après elle a fréquenté un lycée catholique, Cécilia a commencé des études de droit qu'elle a abandonné.(der satz ist komplett neu, hoffe ich hab mich da richtig ausgedrückt)


Elle a annulé(hier mein ich, dass sie die hochzeit noch vor der zeremonie abgebrochen hat) son premier mariage avec un photographe fameux à la dernièr minute.
En 1986, elle s’est mariée avec un animateur qui avait vingt ans de plus qu’elle. (hier steh ich im moment auf der leitung?! stimmt das so??)
En 1997, Ludwig, c’est son fils(hier dachte ich, dass es verständnisvoller ist dazu zu schreiben, dass es ihr sohn ist), était né.

Cécilia a aidé son homme dans la politique. Elle a été le chef de cabinett dans le partie civil UMP.

En 2005, il y a eu une crise conjugale. Lors d’une interview, elle a ajouté que l'ennuyait l’idée de devenir « First Lady » en France.
Après ce passage, elle a pris l’avion avec son amant en Jordanie.

Sarkozy a été blessé. Après la publication d’une photo avec le couple d’amoureux à la une(hier: steht im wörterbuch für auf der titelseite: à la une; kennt man sich aus?), il a amené le licenciement du rédacteur en chef de l’illustré « Perfect Match ». C’est la raison pour laquelle Sarkozy a la réputation d’être un politicien de force autoritaire.

Cécilia est retournée à son mari à la campagne électorale. Quand même il y a des bruits des liaisons.
Ich denke, dass die Überschrift so gehen müsste.

Der "neue Satz" ist fast richtig: Am Anfang müsste aber "Après qu'elle"
Ach VOR der Hochzeit? Ja gut, dann wäre vielleicht "annulé" auch nicht so gut... "divorcé" ist natürlich auch nicht gut... vielleicht "elle a teriné la relation amoureuse avant la marriage" - aber das ist auch nicht gerade gut... Da habe ich gerade auch keine wunderbare Idee.
Den Einschub "c'est son fils" würde ich auf "son fils" verkürzen - du würdest doch auch nicht sagen "..., das ist ihr Sohn," - sondern eher "..., ihr Sohn".
Klar, "à la une" ist die beste Übersetzung, das hätte mir auch einfallen können.

Ach ja: Und der Satz mit der Idee ist glaube ich immer noch nicht gut: "elle a ajouté que l'ennuyait l’idée de devenir « First Lady » en France"
Entweder:
"elle a ajouté que l’idée de devenir « First Lady » en France l'ennui" oder:
"elle a ajouté qu'elle s'ennuie de l’idée de devenir « First Lady » en France" würde ich sagen.

So, mehr kann ich jetzt nicht finden, was ich als Fehler ansehen würde - aber naja, hoffentlich habe ich nicht noch mehr reingebaut Augenzwinkern .

Gruß
MI
danke, für deine antwort. du hast mir wirklich geholfen. Danke

lg

Auf Résumé antworten !