Korrektur



Vielleicht könnte irgendjemand hier meine kleine Synthese von 237 Wörtern (es geht um die Vorbereitung für DALF) einmal grob korrigieren?
Eigentlich sollten weder grobe Stilfehler, noch grobe Grammatikfehler zu finden sein, höchstens das ein oder andere falsche Geschlecht, bzw. eine falsche Anpassung - aber um genau das abzuprüfen wollte ich ja fragen.
Jegliche Vorschläge willkommen!

Gruß
MI

Zitat:
L’animal sauvage: La base de la vie autochtone

A la fin du 19ième siècle, les américaines ont commencé à massacrer les bisons à l’Amérique du Nord afin de priver les derniers amérindiens de leur source de nourriture principale pour briser leur résistance. Ce massacre a résulté dans un espèce en danger.
La lutte contre le bison a fini depuis, mais les peuples indigènes sont toujours persécutés, car on les veut toujours priver de leur source de vie. Des mouvements pour les droits des animaux veulent interdire la chasse commerciale et même si certaines organisations comme Greenpeace ne veulent qu’interdire la chasse non-traditionnelle et commerciale, cela rendrais les indigènes en danger aussi, parce que la chasse est, pour les peuples indigènes une veritable « source de vie » pour autant qu’elle les supplie avec de la nourriture afin que de l’argent pour acheter des médicaments, etc.
En outre, et on le voit très bien chez les amérindiens, les animaux sont la base de la culture spirituelle des autochtones. Chez les prophéties des Indiens de l’Amérique du Nord, on trouve un passage indiquant que les Indiens ne survivront pas si le bison meurt. Le bison est donc un animal sacrée et en même temps proviseur de nourriture.
En conclusion, en voyant aussi le fait que les autochtones ne peuvent pas s’adapter à une vie quotidienne, on voit que les interdictions d’une chasse traditionnelle mettront en danger ces cultures.
Mir sind dabei nur zwei kleine Dinge aufgefallen:

... on les veut toujours priver de leur source de vie.
--> Normalerweise steht das Objektpronomen vor dem sinngebenden Verb bzw. vor dem Infinitiv des Satzes, also in diesem Falle vor dem priver:
On veut toujours les priver de leur source de vie.

un animal sacrée
--> sacré natürlich ohne zweites e, du hast ja auch un animal geschrieben.

Ditsch-42-
Auch wenn ich meine Prüfung inzwischen bereits abgelegt und erstaunlich gut bestanden habe:

Danke für die beiden Korrekturen.

Gruß
MI

Auf Korrektur antworten !