neue Artikelzusammenfassung



hallo!

hoffe es nimmt sich jemand die zeit und guckt mal über meinen text ob viele fehler drinnen sind.

wäre wirklich nett von euch.

LG

Luethien


Résumé:

Laisser-faire dans la ville magique de Belle Epoque

L’article a paru dans le « Kurier » du 8 septembre 2005.

L’auteur présente des lieux intéressant, des monuments culturelles et des faits (Fakten ?) à Nice pour des touristes.


La ville se trouve sur la baie des Anges. Il a 440 000 habitants.

Les lieux remarquables sont les ruelles avec des maisons du 17 et 18 siècle, le marche de fleurs sur le Cours Saleya qui est près de la mer et beaucoup de magasins dans la Rue du Collet et la Rue Centrale.
L’histoire et les monuments à Nice ont été influencés par les nobles russes et anglais qui a préféré Nice comme une but d'hiver (Winterziel) dans la moitié du 19 siècle.

Il est très intéressant que Nice soit la ville de musée la plus important en France après Paris avec 19 musées et galeries.

La Belle-Epoque-Hotel Regina Palace a été construit pour la raine Victoria de 1895 à 1897.
En 1938 on les a transformé des appartements les plus cher.

La course de la villa Ephrussi est le plus agréable. Cette villa se trouve à Saint-Jean-Jap-Ferrat.
La baronne Beatrice Ephrussi de Rothschild a été l’administration. de la villa Ephrussi. Ce monument bénéficiais que « un cagibi » pour sa collection d’objets d’arts (Kunstsammlung).
Zitat:
Original von Luethien
Résumé:

Laisser-faire dans la ville magique de Belle Epoque

L’article est paru dans le « Kurier » du 8 septembre 2005.

L’auteur présente des lieux intéressants, des monuments culturelles et des faits (Fakten? oui! Augenzwinkern ) à Nice (de Nice?) pour des touristes.


La ville se trouve sur (dans?) la baie des Anges. Il a 440 000 habitants.

Les lieux remarquables sont les ruelles avec des maisons du 17ième et 18ième siècle, le marché de fleurs sur le Cours Saleya qui est près de la mer et beaucoup de magasins dans la Rue du Collet et la Rue Centrale.
L’histoire et les monuments à Nice ont été influencés (entweder: était influencé oder: ont été influencé ohne s Augenzwinkern würde ersteres nehmen, rein aus dem Bauch heraus!) par les nobles russes et anglais qui ont préféré Nice comme un but d'hiver (Winterziel) dans la moitié du 19ième siècle. *

Il est très intéressant (eigene Meinung im résumé? Wie wär's mit einem einfachen "en outre"? ) que Nice soit la ville de musée la plus importante en France après Paris avec 19 musées et galeries. **

La Belle-Epoque-Hotel Regina Palace a été construit (würde wieder "était" benutzen, aber das ist reine Gefühlssache!Augenzwinkern ) pour la raine Victoria de 1895 à 1897.
En 1938 on l'a transformée des appartements les plus cher. (Hier bin ich mir nicht ganz so sicher, ob die Formulierung so stimmt, wie du sie benutzt hast, mir fällt aber auch leider nichts anderes ein...)

La course de la villa Ephrussi est le plus agréable. Cette villa se trouve à Saint-Jean-Jap-Ferrat.
La baronne Beatrice Ephrussi de Rothschild a été l’administration de la villa Ephrussi. Ce monument bénéficiais comme "(un?) cagibi" pour sa collection d’objets d’arts (Kunstsammlung).



Wie immer: ohne Gewähr! Augenzwinkern


* Was willst du mit diesem Satz ausdrücken? Dass die Adligen Nice als Winterziel genutzt haben oder dass sie Nice als Winterziel bevorzugt haben im Gegensatz zu anderen Orten? Ich stoß' mich irgendwie ein wenig an dem "préférer comme"! Augenzwinkern

** Hat Nice oder Paris 19 musées et galéries? Wenn du Nice meinst, würde ich diese Angabe vielleicht in Klammern hinter "en France" setzen, sonst könnte es zu Verwechslungen kommen...


Wink
danke fürs korrigieren.

hab mir zu den fraglichen punkten noch gedanken gemacht und hoffe du hast zeit, dass du mir die auch korrigierst.

also:


L’histoire et les monuments à Nice ont été influencés (hier dachte ich eigentlich, dass es sich um ein passiv handelt!? oder??) par les nobles russes et anglais qui ont préféré Nice comme un but d'hiver dans la moitié du 19ième siècle.


En outre, Nice est la ville de musée la plus importante en France avec 19 musées et galeries après Paris . (ist es so richtig??)


La Belle-Epoque-Hotel Regina Palace a été construit (hier hätte ich wieder gedacht, dass es ein passiv ist??) pour la raine Victoria de 1895 à 1897.


En 1938 on a transformée une poignée de hôtels (kann man das so formulieren? im artikel steht es waren 10 palasthotels) en les appartements les plus cher.

Ce monument bénéficiais comme "(gehört hier kein UN; ich will sagen als eine Abstellkammer)(un?) cagibi" pour sa collection d’objets d’arts (Kunstsammlung).


hoffe du findest zeit mir zu helfen.

danke, im voraus.

LG

Luethien
Sorry, dass es so lang gedauert hat, aber ich hoffe, ich kann dir trotzdem noch ein wenig weiterhelfen...

Zitat:
Original von Luethien
L’histoire et les monuments à Nice ont été influencés (hier dachte ich eigentlich, dass es sich um ein passiv handelt!? oder??) par les nobles russes et anglais qui ont préféré Nice comme un but d'hiver dans la moitié du 19ième siècle.


"ont été influencés"
- ist so schon korrekt (musste grad feststellen, dass das s wohl doch da hin gehört, war mir da nicht so sicher Augenzwinkern ), allerdings heißt das ja übersetzt "sind beeinflusst worden". Du wirst mir vielleicht zustimmen, dass das im Deutschen etwas sperrig klingt und wir deswegen wohl meist auf die Form "wurden beeinflusst" zurückgreifen.
Das ist der Grund dafür, warum ich im Französischen auch eher "étaient influencés" nehme, weil es (mMn) mehr dem dt. "wurden beeinflusst" entspricht. smile


Zitat:
En outre, Nice est la ville de musée la plus importante en France avec 19 musées et galeries après Paris . (ist es so richtig??)


Würde ich so sagen...


Zitat:
La Belle-Epoque-Hotel Regina Palace a été construit (hier hätte ich wieder gedacht, dass es ein passiv ist??) pour la raine Victoria de 1895 à 1897.


s.o. Augenzwinkern (übrigens hier dann auch "construitE")


Zitat:
En 1938 on a transformé une poignée d'hôtels (kann man das so formulieren? im artikel steht es waren 10 palasthotels) en les appartements les plus chers.


Ich habe die Formulierung "une poingée de" nie benutzt, aber wenn es "eine Hand voll" bedeutet, scheint das so ja dann richtig zu sein...

Zitat:
Ce monument bénéficiais comme "(gehört hier kein UN; ich will sagen als eine Abstellkammer)(un?) cagibi" pour sa collection d’objets d’arts (Kunstsammlung).


Ich bin mir da leider selbst nicht so sicher.
Allerdings hatte ich irgendwie im Hinterkopf, dass wenn man "comme" im Sinne von "als" und nicht "wie" benützt, der Artikel wegfällt.
Man sagt ja beispielsweise auch: Je travaille comme jardinière. Ohne Artikel.
Würdest du sagen wollen: Der Raum war so groß wie eine Abstellkammer - La chambre était grande comme un cagibi. Mit Artikel.
Aber hier sagst du ja aus: es dient als Abstellkammer, deswegen würde ich gefühlsmäßig den Artikel weglassen, bin mir allerdings wirklich nicht sicher!

Auf neue Artikelzusammenfassung antworten !