Textangabe richtig verstanden?!



hallo!

ich hab da ein kleines verständnisproblem. also die angabe lautet:

M. Videlier est intéressé par une annonce publicitaire publiée dans le "Journal de l'Ordinateur" du 3 septembre. Cette annonce propose aux petites et moyennes entreprises des outils informatiques de gestion. Il décide d'écrire pour obtenir plus d'informations.


hab ich das richtig verstanden, dass ich (als M. Videlier) interessiere mich für eine Anzeige in diesem Magazin. also schreibe ich eine anfrage an das magazin um weitere informationen zu erhalten.

meine firma (M. Videlier) ist eines dieser kleinen bzw. mittleren unternehmen in der geschäftsführung der Informatik??

stimmt das so? denn in der angabe heißt es weiter, ich soll wegen einem katalog, preisen und den lieferbedingungen anfragen.!

hoffe mir kann jemand helfen.

lg
Ich würde sagen, das hast du schon richtig verstanden, bis auf eine Kleinigkeit:

Meiner Meinung nach ist dieser Videlier kein Geschäftsführer in der Informatik, sondern irgendwer. Es ist die Firma, die in der Annonce Hilfsmittel aus dem Informatikbereich für die Geschäftsfirma anbietet.

Andernfalls würde mir das direkte Objekt für "propose" fehlen.

Gruß
MI
sodala. hab jetzt den brief zu dieser angabe verfasst. hoffe du könntest noch kurz einen blick drüber werfen.


Objet : Demande de l’informatiques de gestion

Mesdames et Messieurs,

Votre annonce publiée dans « Journal de l’Ordinateur » du 3 septembre a retenu notre meilleure attention.

Nous sommes une épicerie parisienne et nous sommes spécialisés des vins.

Etant donné que nous aimerions améliorer nos outils informatiques de gestion, nous nous intéressons beaucoup à votre entreprise.

Pourriez-vous nous soumettre votre dernier catalogue, votre prix courant ainsi que vos conditions de vente.

Nous vous prions de nous faire parvenir votre réponse aussi vite que possible.

D’avance, nous vous remercions de vos efforts.

Dans l’attente de vous lire prochainement, nous vous prions d’agréer, Mesdames, Messieurs, nos salutations distinguées.
Musste erstmal gucken was "informatiques de gestion" überhaupt bedeutet... Augenzwinkern
Jetzt weiß ichs: administrative Datenverarbeitung, Verwaltungsinformatik smile

Zitat:
Nous sommes une épicerie parisienne et nous sommes spécialisés des vins.


Das "et nous sommes" kannst du auch weg lassen, klingt dann ein wenig knackiger! Augenzwinkern
Das "des vins" klingt für mich allerdings ein wenig fremd... Kann vielleicht "en vins" besser passen? Kopf kratz



Mehr fällt mir jetzt spontan nicht auf, hört sich auf jeden Fall sehr gut an! Daumen hoch


Wink
babelfish
@ MI und babelfish: danke für eure hilfe. Danke

Auf Textangabe richtig verstanden?! antworten !