Résumé: Quebec



hallo!

muss wieder einmal ein résumé schreiben. dieses mal zu Québéc.

hoffe mir hiflt jemand den text zu korrigieren. fals ihr meint, dass etwas drinnen ist, was komplett unwichtig ist, einfach sagen, da eigentlich nur das wichtigste drinnen sein soll. meiner meinung ist das wesentliche drinnen, hab aber leider zu viele wörter.

danke im voraus.

lg


Pourquoi de plus en plus de Français vont vivre à Montréal

L’article a paru dans le „Revue de la presse“ dans l’édition d’avril 2007.

L’auteur écrit sur les avantages d’une vie à Montréal envers une vie en France.

Le Canada est un pays très estimé par les émigrants français qui sont jeunes et ne sont pas âgés 30 ans de plus. La raison pour leur venue est la recherche en combinaison du succès professionnel et leurs ambitions.

Le gouvernement québécois n’est pas défavorable aux émigrants français parce qu’il veux fortifier la communauté française concernant la montée de l’anglo-américain.

Les avantages d’une vie en Quebec sont le mélange des cultures différentes, une offre de repos généreusement publique concernant les jardins et les parcs et des impôts et des coûts bas.

Le climat en Quebec est de l’affaire d’opinion. Il y a d’autant plus de mois d’hiver que de moins été. Pour cette raison il y a beaucoup de manifestations de sport.

Mais il y a aussi des défauts concernant le système de santé, mais ce n’est pas très important pour les émigrants.
Zitat:
Original von Luethien
Pourquoi de plus en plus de Français vont vivre à Montréal

L’article a paru dans le „Revue de la presse“ dans l’édition d’avril 2007.

L’auteur décrit les avantages d’une vie à Montréal envers une vie en France. Würde ich weglassen!

Canada (Sagst im Deutschen ja auch nicht "Das Kanada ist ein Land" sondern nur "kanada"! Augenzwinkern ) est un pays très estimé par les émigrants français qui sont jeunes et ne sont pas âgés 30 ans de plus.Kürzere Alternative: "qui n'ont pas 30 ans de plus" - du wiederholst dich ja, wenn du sagst, dass sie jung sind und jünger als 30! La raison pour leur venue est la recherche en combinaison du succès professionnel et leurs ambitions.

Le gouvernement québécois n’est pas défavorable aux émigrants français parce qu’il veux fortifier la communauté française concernant la montée de l’anglo-américain. Der zweite Teil des Satzes ist mir irgendwie nicht klar... Kopf kratz

Les avantages d’une vie en Quebec sont le mélange des cultures différentes, une offre de repos généreusement publique concernant les jardins et les parcs et des impôts et des coûts bas. Die vielen "et" machen den Satz ein bisschen unschön! Augenzwinkern Ich würde für das Ende vorschlagen: ainsi que les impôts et les coûts bas

Le climat en Quebec est de l’affaire d’opinion. Il y a d’autant plus de mois d’hiver que de mois d'été. Pour cette raison il y a beaucoup de manifestations de sport. Entweder "Il y'a autant de mois d'hiver que d'été" oder "Il y'a plus de mois d'hiver que d'été" aber "d'autant plus de" hab ich noch nicht gehört... Außerdem ist der Schluss "Pour cette raision" nicht schlüssig - es gibt viele Sportereignisse (ich würde hier auch eher "spectacles de sport" wählen) weil es mehr/gleich viele Winter- wie Sommermonate gibt?

Mais il y a aussi des défauts concernant le système de santé, mais ce n’est pas très important pour les émigrants.



Ich hab versucht, noch an manchen Stellen ein paar Wörter rauszunehmen, sodass das ganze noch ein wenig kürzer wird.
Kannst dich wegen der (mir) unklaren Stellen ja nochmal melden!
Ich hoffe, ich hab jetzt nichts verschlimmert... Augenzwinkern
Le gouvernement québécois n’est pas défavorable aux émigrants français parce qu’il veux fortifier la communauté française concernant la montée de l’anglo-américain. Der zweite Teil des Satzes ist mir irgendwie nicht klar... Kopf kratz --> da hab ich gemeint, dass sie die franzö. immigranten begrüßen, weil sie die fran. Gemeinschaft stärken wollen, weil die Angloamerikaner immer mehr werden.

Les avantages d’une vie en Quebec sont le mélange des cultures différentes, une offre de repos généreusement publique concernant les jardins et les parcs et des impôts et des coûts bas. Die vielen "et" machen den Satz ein bisschen unschön! Augenzwinkern Ich würde für das Ende vorschlagen: ainsi que les impôts et les coûts bas

Le climat en Quebec est de l’affaire d’opinion. Il y a d’autant plus de mois d’hiver que de mois d'été. Pour cette raison il y a beaucoup de manifestations de sport. Entweder "Il y'a autant de mois d'hiver que d'été" oder "Il y'a plus de mois d'hiver que d'été" aber "d'autant plus de" hab ich noch nicht gehört... Außerdem ist der Schluss "Pour cette raision" nicht schlüssig - es gibt viele Sportereignisse (ich würde hier auch eher "spectacles de sport" wählen) weil es mehr/gleich viele Winter- wie Sommermonate gibt?

--> bei dem abschnitt über das klima bin ich mir nicht sicher ob ich das richtig verstanden habe (so wie ich es geschrieben habe)

der originaltext wäre:

"En hiver, on fait du patinage, de la luge ou du ski. Tout cela aide à accepter que les vacances d'été ne durent en général que deux semaines, et les grands froids plusieurs mois ...
Tut mir Leid, dass ich erst jetzt wieder antworte, aber... wie das so ist... die Zeit rennt davon!

Zitat:
Original von Luethien
Le gouvernement québécois n’est pas défavorable aux émigrants français parce qu’il veux fortifier la communauté française concernant la montée de l’anglo-américain. Der zweite Teil des Satzes ist mir irgendwie nicht klar... Kopf kratz --> da hab ich gemeint, dass sie die franzö. immigranten begrüßen, weil sie die fran. Gemeinschaft stärken wollen, weil die Angloamerikaner immer mehr werden.


Ah, okay!
Vielleicht wäre es dann besser, statt "concernant" (=bezüglich) den Ausdruck "à cause de la montée..." (=wegen) zu benutzen!


Zitat:
Le climat en Quebec est de l’affaire d’opinion. Il y a d’autant plus de mois d’hiver que de mois d'été. Pour cette raison il y a beaucoup de manifestations de sport. Entweder "Il y'a autant de mois d'hiver que d'été" oder "Il y'a plus de mois d'hiver que d'été" aber "d'autant plus de" hab ich noch nicht gehört... Außerdem ist der Schluss "Pour cette raision" nicht schlüssig - es gibt viele Sportereignisse (ich würde hier auch eher "spectacles de sport" wählen) weil es mehr/gleich viele Winter- wie Sommermonate gibt?

--> bei dem abschnitt über das klima bin ich mir nicht sicher ob ich das richtig verstanden habe (so wie ich es geschrieben habe)

der originaltext wäre:

"En hiver, on fait du patinage, de la luge ou du ski. Tout cela aide à accepter que les vacances d'été ne durent en général que deux semaines, et les grands froids plusieurs mois ...


Also ich würde das französische Original so verstehen, dass es im Winter viele sport-Angebote gibt (Schlittschuh, Ski, Schlitten), da die Sommerferien nur 2 Wochen lang sind im Gegensatz zu den Winterferien, die mehrere Monate andauern.
Kannst dir ja nochmal ein Sätzchen überlegen, wenn du Lust hast! Augenzwinkern

Wink

babelfish
danke fürs korrigieren.

hab den einen satz nochmal umgeschrieben (mit den winterferien usw. )

Danke

Auf Résumé: Quebec antworten !