les pronoms relatifs



hallo!

heute haben wir die pronoms relatifs (lequel, laquelle, lesquels, lesquelles) durchgemacht und gleich eine menge sätze dazu aufbekommen.

ich bin mir leider nicht sicher, ob ich dieses kapitel richtig verstanden habe. besonders, da wir in den folgenden sätzen alle relativpronomen verwenden können.

könnte mir jemand helfen, und mir sagen, wenn ich fehler bei der anwendung gemacht habe?

wäre sehr nett.

lg


hier die sätze:

Je voudrais parler des problems avec lui pour lesquels il s'interesse.
Ich möchte mit ihm über die Probleme sprechen, für die er sich interessiert.



J'ai oublié le nom d'hôtel dans lequel (oder où) nous avons habité l'année passée.
Ich habe den Namen des Hotels vergessen, in welchem wir voriges Jahr gewohnt haben.



Les films lesquels t'intéresses ne sont pas très bien.
Die Filme, die dich interessieren, sind nicht sehr gut.


Je me comprends pas de livres pour lesquels tu t'interésses.
Ich verstehe die Bücher, für die du dich interessierst, nicht.


Il a fait quelques voyages dont il peut profiter par la suite.
Er hat einige Reisen gemacht, von denen er später profitieren kann.


Les hommes dont j'ai écrit plusieurs lettres n'ont pas repondu.
Die Männer, denen ich mehrere Breife geschreiben habe, haben mir nciht geantwortet.


Les hommes dont j'ai écrit plusieurs lettres n'ont pas repondu à cela.
Die Männer, denen ich mehrere Breife geschreiben habe, haben darauf nicht geantwortet.
Zitat:
Original von Luethien

Je voudrais parler des problems avec lui auxquels il s'interesse.
Ich möchte mit ihm über die Probleme sprechen, für die er sich interessiert.

Gefühlsmäßig würde ich eher zu "auxquels" greifen, da "s'intéresser à", würde aber "pour" nicht ablehnen!Augenzwinkern

J'ai oublié le nom d'hôtel dans lequel (oder où) nous avons habité l'année passée.
Ich habe den Namen des Hotels vergessen, in welchem wir voriges Jahr gewohnt haben.

Ist schon richtig so, also kein "où"! Im Deutschen würde man ja auch nicht sagen "den Namen des Hotels vergessen, WO wir gewohnt haben". Augenzwinkern

Les films lesquels t'intéressent ne sont pas très bien.
Die Filme, die dich interessieren, sind nicht sehr gut.

Wie wärs mit "qui"?

Je ne comprends pas les livres pour lesquels tu t'interésses.
Ich verstehe die Bücher, für die du dich interessierst, nicht.

Wieder die Alternative "auxlesquels"...

Il a fait quelques voyages dont il peut profiter par la suite.
Er hat einige Reisen gemacht, von denen er später profitieren kann.



Les hommes auxquels j'ai écrit plusieurs lettres n'ont pas repondu.
Die Männer, denen ich mehrere Breife geschreiben habe, haben mir nciht geantwortet.

"écrire à qn" - für "dont" müsste es ja "de" heißen!

Les hommes dont j'ai écrit plusieurs lettres n'ont pas repondu à cela.
Die Männer, denen ich mehrere Breife geschreiben habe, haben darauf nicht geantwortet.


Hier ist eigentlich der selbe Fall wie oben. Allerdings geht mMn das Ende so nicht - "à cela" ist ja Einzahl, aber du hast mehrere Briefe. Da würde ich entweder "à celle-ci" sagen (bin ich mir aber auch unsicher), oder das ganz umgehen: "ne les ont pas repondu".

Ich hoffe, ich konnte dir ein bisschen helfen - wie so oft, bin ich mir selbst bei manchen Sachen unsicher, aber ich hoffe immer darauf, dass du trotzdem etwas damit anfangen kannst! Augenzwinkern

Wink
Hallo!
Zu deinem letzten Satz:

[b]Die Männer, denen ich mehrere Breife geschrieben habe, haben darauf nicht geantwortet.[/b]

[i]Les hommes auxquels j'ai écrit plusieurs lettres n'y ont pas repondu.[/i]

"répondre" wird mit à angeschlossen. Also zum Beispiel auch (hier allerdings im übertragenen Sinne):
(1) [i]Nous n'avons pas pu répondre à la demande croissante de ces dernières années.[/i]
(2) [i]Vous avez bien répondu à la question posée.[/i]
> Je voudrais parler des problems avec lui pour lesquels il s'interesse.

Wie babelfish schreibt, ist auxquels besser. Aber auch die Wortreihenfolge gefällt mir nicht so, ich würde eher sagen:

Je voudrais parler avec lui des problèmes auxquels il s'intéresse.


> J'ai oublié le nom d'hôtel dans lequel (oder où) nous avons habité l'année passée.

Hier erlaube ich mir, babelfish zu widersprechen: où ist durchaus eine Alternative; dans lequel betont die Tatsache, dass es *im* Hotel war. Wenn du jetzt von Ferien sprichst, wäre où wahrscheinlich besser -- du hast ja deine Ferien vielleicht auch am Hotelpool verbracht.

> Les films lesquels t'intéresses ne sont pas très bien.

qui obligatorisch; und die Verbform ist falsch:

Les films qui t'intéressent


> Il a fait quelques voyages dont il peut profiter par la suite.

Hat mit dem Thema nichts zu tun, aber besser wäre: dont il pourra profiter par la suite.

Auf les pronoms relatifs antworten !