Kann jemand korrigieren?



Hallo Leute!

Ich muss für die Schule einige Sätze ins Französische übersetzen und bin mir nicht ganz sicher, ob die so richtig sind. Könnt ihr mir helfen?

1.)Er behauptet, das Haus nicht vor 10 Uhr abends verlassen zu haben.:
Il prétend de ne pas avoir quitté la maison avant de dix heures du soir.

2.)Ich danke Ihnen, dass Sie nie aufgehört haben, mich zu unterstützen.:
Je vous remercie de que vous n´aviez jamais cesser de me soutenir.

3.)Man gewöhnt sich daran, nicht mehr jeden Abend vor dem Fernseher zu verbringen. :
On s´habitue de ne plus passer toute la soirée devant le poste.

4.)Du wagst es, mir nicht die Wahrheit zu sagen?:
Tu oses ne me dire pas la verité?

5.)Wir bedauern es, heute morgen nichts gekauft zu haben.:
Nous le regretons de n´avoir acheté rien ce matin.

6.)Wer hat es dir gesagt? :
Qui te l`a dit?

Merci beaucoup!

Angi
1.)Er behauptet, das Haus nicht vor 10 Uhr abends verlassen zu haben.:
Il prétend de n'avoir pas quitté la maison avant dix heures du soir.

Ich würde gefühlsmäßig das "de" weglassen.
Und das "ne pas" gehört um das Verb herum! Augenzwinkern

2.)Ich danke Ihnen, dass Sie nie aufgehört haben, mich zu unterstützen.:
Je vous remercie que vous n´avez jamais cessé de me soutenir.

Es gibt zwar "remercier qn de qc" - aber das heißt dann "jdm für etwas danken". Hier willst du ja sozusagen nur danken - also muss das "de" weg. "de" und "que" aufeinanderfolgend, da fiele mir jetzt gar keine Konstruktion ein, wo das überhaupt ginge! Augenzwinkern
Bei dem "avoir cesser" hast du ein bisschen die Zeitformen durcheinander gebracht.
vous aviez = imparfait = Sie hatten
vous cessiez = imparfait = Sie hörten auf
vous aviez cesser = gibt es nicht! wortwörtlich wäre das ja dann "Sie hatten aufhören" - würdest du im Deutschen wahrscheinlich auch nicht sagen! Augenzwinkern
Was du gesucht hast, ist die passé composé Form - die wird nämlich mit dem "avoir" gebildet.
also:
vous avez cessé - Sie haben aufgehört

Wenn du nicht daran gebunden sein solltest, den Satz so nah wie möglich zu übersetzen, fände ich die Variante: Je vous remercie pour n'avoir jamais cessé de me soutenir. auch ganz hübsch! Augenzwinkern

Alles klar?


3.)Man gewöhnt sich daran, nicht mehr jeden Abend vor dem Fernseher zu verbringen. :
On s´habitue de ne plus passer toute la soirée devant le poste.

Im ersten Teil des Satzes kannst du ja jetzt noch etwas selbst verbessern!
"le poste" kannte ich bisher noch nicht für "Fernseher", ich hätte jetzt einfach "devant la télé" gesagt.

4.)Du wagst es, mir nicht die Wahrheit zu sagen?:
Tu oses de ne me dire pas la verité?

Hier bin ich mir allerdings unsicher.



5.)Wir bedauern es, heute morgen nichts gekauft zu haben.:
Nous le regrettons de n´avoir acheté rien ce matin.



6.)Wer hat es dir gesagt? :
Qui te l`a dit?
Ganz korrekt hieße es: Qui est-ce qui te l'a dit?
Aber das würde ich als Schriftsprache bezeichnen - im Alltag würde vermutlich jeder deine Version wählen! Augenzwinkern

Ich hoffe, ich konnte dir ein wenig helfen.
Wenn noch jemand Fehler in dem, was ich hier so geschrieben hab findet - nur zu! Augenzwinkern

Wink
5.)Wir bedauern es, heute morgen nichts gekauft zu haben.:
Nous le regrettons de n´avoir acheté rien ce matin.

müsste es nich wie folgt heißen:

Nous le regrettons de n'avoir rien acheté ce matin.?
Ja, super! Das war mir eine große Hilfe! Dankeschön!
Zitat:
Original von babelfish
1.)Er behauptet, das Haus nicht vor 10 Uhr abends verlassen zu haben.:
Il prétend de n'avoir pas quitté la maison avant dix heures du soir.

Ich würde gefühlsmäßig das "de" weglassen.
Und das "ne pas" gehört um das Verb herum! Augenzwinkern

Nein: mit einem Infinitiv stehen die beiden Teile der Negation vorne! (die zwei auseinanderzuholen ist sehr umgangssprachlich oder archaisch, vor allem bei "ne pas" (etwas weniger bei den anderen Negationen))
(übrigens gehört der "de" in der Tat nicht dorthin)
Zitat:
Original von Jonni
5.)Wir bedauern es, heute morgen nichts gekauft zu haben.:
Nous le regrettons de n´avoir acheté rien ce matin.

müsste es nich wie folgt heißen:

Nous le regrettons de n'avoir rien acheté ce matin.?

Nous le regrettons.
oder
Nous regrettons de...

Also nicht 2x:
*Nous le regrettons de...
Zitat:
Original von steven
Zitat:
Original von babelfish
1.)Er behauptet, das Haus nicht vor 10 Uhr abends verlassen zu haben.:
Il prétend de n'avoir pas quitté la maison avant dix heures du soir.

Ich würde gefühlsmäßig das "de" weglassen.
Und das "ne pas" gehört um das Verb herum! Augenzwinkern

Nein: mit einem Infinitiv stehen die beiden Teile der Negation vorne! (die zwei auseinanderzuholen ist sehr umgangssprachlich oder archaisch, vor allem bei "ne pas" (etwas weniger bei den anderen Negationen))
(übrigens gehört der "de" in der Tat nicht dorthin)


Kopf kratz Wie meinst du das?
So: Il prétend ne pas avoir quitté...?
in der Tat: "il prétend ne pas avoir quitté"

wie schon gesagt: "n'avoir pas quitté" ist an und für sich nicht falsch, aber veraltet und sehr umgangssprachlich; mit einigen anderen Negationen (u.a. "ne rien", aber nicht etwa "ne plus") ist es nicht so schlimm, wenn man die beiden Teilen auseinanderzieht
Vielen Dank für die Info! Wink

Auf Kann jemand korrigieren? antworten !