Korrektur (Dialog im Restaurant)



Hi ihr Lieben, ich bin hier ziemlich unsicher wie ich die Sätze im Restaurant übersetzt habe. Ich würde mich freuen, wenn jdn. meine Sätze korrigieren könnte. Vielen Dank. Liebe Grüße

- Le rôte de veau à la diable, c’est très fort, non?
Meine Lösung: Die Kalbsbratenkruste ist sehr stark/scharf, nicht?
- À mon avis, si tu veux un plat plus doux, choisis le poulet provençal, c’est
Moins épicé.
Meine Lösung: Meiner Meinung nach, ob/wenn Du lieber ein süßes Gericht möchtest, wählst Du das provenzialische Hähnchen, dass ist weniger gewürzt/scharf.

Évidemnent, c’est toujours servi avec une sauce à la moutarde.
Meine Lösung: Selbstverständlich/Natürlich, das wird stets mit einer Senfsauce serviert.
- Moi, je n’ai pas aussi faim que vous, je vais prendre à la carte. Peut-être des moules.
Meine Lösung: Ich habe auch keinen Hunger, ich nehme die Speisekarte?? Könnten das die Muscheln sein?
- C’est trop sec et je n’aime pas la ratatouille.
Meine Lösung: Das ist zu tröócken und ich mag keinen Gemüseeintopf.
- Alors prends la truite aux amandes, c’est plus onctueux!
Meine Lösung: Nun ich nehme die Forelle in Mandeln, dass ist öliger.

- Alors deux menus et une truite aux amandes. Et comme boisson, donnez-nous le petit vin blanc de la maison.
Meine Lösung: Nun ich nehme 2 Menüs/Gerichte und eine Forelle in Mandeln. Und als Getränk, geben Sie uns (bitte) die kleine selbstgemachte Weißweinflasche.

Auf Korrektur (Dialog im Restaurant) antworten !