Anschreiben --> bitte korrektur



hallo!

ich muss ein anschreiben auf französisch bis morgen verfassen. ich weiß, dass es ziemlich kurzfristig ist. hoffe aber dennoch, dass vielleicht jemand von euch zeit hat mal einen kurzen blick drüber zu werfen.

bin für jede antwort dankbar.

lg



Votre offre d’emploi publiée dans „Kurier“ du 17 février 2007 m’a particulièrement intéressée.
Suite à votre annonce citée ci-dessus, je me permets de poser ma candidature au poste de collaborateur dans le département français pour des voyages en group et des voyages individuels.


C’était au lycée commercial que j’ai acquis des connaissances de langues étrangères excellente dans en langue de spécialité anglais et français et je suis titulaire du baccalauréat commercial.
De plus, j’ai eu l’occasion de mettre en pratique mes connaissances de langues étrangères. Vous trouverez ci-joint deux copies des attestations du cours de langues que j’ai participé volontairement pendant ma carrière scolaire.

Je souhaiterais mettre en valeur mon sens des contacts, mon goût des contacts, mon esprit d’équipe, mon aventurisme et ma flexibilité.

Je vous prie de trouver ci-joint mon curriculum vitae, une lettre de recommandation ainsi que les copies de mes diplômes.

Si ma demande retient votre intérêt je pourrai venir à un entretien personnel à une date qui vous conviendra.

Dans l’attente de votre réponse et en vous remerciant d’avance, je vous prie d’agréer, Madame Jakob, mes salutations distinguées.
- m'a particulièrement intéressée --> dein Pseudo gibt mir da keine Auskunft, aber bist du weiblich? Das -ée wegen der offre d'emploi zu machen wäre falsch.

- pour des voyages en groupes et individuels

- c'est au lycée commercial que j'ai acquis

- des connaissances excellentes de langues étrangères (die Kenntnisse sind hervorragend, nicht die Fremdsprachen)

- "dans en langue de ..." --> ich nehme an, du meinst "dont en langue anglaise et française spécialisées"

- vous trouverez ci-joint des copies des attestations des cours de langues auxquels j'ai participé durant ma scolarité

- was du mit "mon sens des contacts, mon goût des contacts" meinst, weiss ich nicht.

- "Je vous prie de trouver" --> Besser: Sous ce pli, vous trouverez

- Si ma demande [...] -KOMMA- je pourrai; besser würde mir gefallen: Je serais ravie (siehe meine erste Bemerkung zu deinem Geschlecht) de vous rencontrer lors d'un entretien personnel à la date qui vous convient.


Ansonsten durchaus iO
Danke

für deine hilfe.

lg

Auf Anschreiben --> bitte korrektur antworten !